21 de septiembre de 2007

"Sale" y "aplicar"

EL TIEMPO.COM/EDUCACIÓN

Sale' y 'aplicar'

Luis Eduardo Parra, defensor del lenguaje del periódico EL TIEMPO, habla sobre el mal uso que muchos les dan a los extranjerismos.

A propósito de la presentación oficial del Diccionario panhispánico de dudas -el pasado 18 de noviembre, en Rosario (Argentina), durante el III Congreso Internacional de la Lengua Española- y de la importancia que esta nueva obra les concede a los extranjerismos, valga la oportunidad para referirnos a dos de los que más se perciben por esta época como odiosos, frívolos e innecesarios.Uno es el equívoco y despistador sale, préstamo del inglés del que echan mano los dueños de ciertos almacenes de ropa u otras mercancías para anunciar, en aparatosos letreros, las que no son más que simples y comunes rebajas. Y las que también son promovidas, en grandes letras, pero en español, por los almacenes populares del centro y el sur de Bogotá, mucho más auténticos en esto de la comunicación y la publicidad que los considerados elegantes y refinados.Algo no menos ridículo y perjudicial para la integridad de nuestro idioma ocurre con el nuevo significado que los publicistas, por imitación extranjerizante, le atribuyen a aplicar.
Ninguna de las acepciones que tiene este verbo en español, incluso las que figuran en diccionarios de uso tan reconocidos como el Diccionario del español actual, de Manuel Seco, autoriza a utilizarlo en frases como 'Voy a aplicar a una beca', 'Apliqué para un empleo' o lo que ya se volvió un tópico en las advertencias con que terminan ciertos anuncios publicitarios de periódicos, radio y televisión: 'Aplican restricciones'.En un caso, estas transgresiones resultan de otorgarle a nuestro castizo aplicar acepciones del verbo inglés to apply que le son totalmente extrañas, como presentar, solicitar, pedir (algo), postularse. En inglés es normal decir it's a good job, ¿why don't you apply? (es un buen trabajo; ¿por qué no te presentas? o ¿por qué no lo solicitas?); o to apply for a job (solicitar un trabajo, presentarse o postularse para un trabajo); o she applied to obtain a new passport (solicitó un nuevo pasaporte). Como se ve, en ninguno de los ejemplos se traduce to apply por aplicar. En cuanto a las advertencias publicitarias, el caso es más aberrante aún, pues no hay forma en español con la cual equiparar to apply. ¿Por qué en lugar del esperpéntico 'Aplican restricciones' no decimos 'Rigen restricciones' o, mejor, 'Restricciones vigentes'?El Diccionario panhispánico de dudas, una obra interacadémica que llega con la portentosa misión de encauzar y aclarar las aguas revueltas en que se confunden las dudas de los hispanohablantes, aborda el tema de los extranjerismos sin hacerles concesiones a las modas, a la ignorancia y a quienes, por querer impresionar a los demás, usan voces y expresiones de otra lengua despreciando lo mejor que tenemos para defender nuestra cultura: el propio idioma.Bienvenido este nuevo diccionario y no dudemos en usarlo como arma contra las invasiones bárbaras.

LUIS EDUARDO PARRADefensor del lenguaje de EL TIEMPO

No hay comentarios: