24 de noviembre de 2007

Letra avierta a Naime y Selim Salti

El siguiente artículo está escrito en ladino, lenguaje hablado por los judíos sefarditas (descendientes de los judíos españoles). Intente leerlo y verá que -palabra más, palabra menos- entiende todo el texto, que es, precisamente, una defensa del idioma ladino (vea en especial el párrafo resaltado con color).

Nitsa Dori, eleva del centro de los estudios Ladino al nombre de Naime y Yeoshua Salti, universitad "Bar Ilan", Israel, en nombre de todos los estudiantes de este muevo centro.



Letra avierta a los queridos Naime y Selim Salti a la ocazion del inauguramiento del centro de los estudios de la lengua Ladino en la universitad "Bar Ilan"


En este tiempo que se termino la fiesta y se inauguro el centro de los estudios Ladino en la universitad "Bar Ilan" en Israel vos queremos rengransiar en nombre de todos los etudiantes y dar vos unas cuantas repuestas a unas cuantas preguntas que seguramente vos demandash en Vezes en cuando y preguntas que mos emajinamos que vos preguntan a vozos achakes el paso que izitesh.


De que estamos investigando la lengua Ladino?


Puede ser que muncha jente la consideran esta lengua como una lengua muerta. Para mozos no es del todo muerta. Lo azemos con muncha emosion y amor, y tenemos muncha alegria de tomar grados academicos en literatura de muestros padres. Estamos seguros que si eyos puedian ver mos agora estavan muy alegres que no mos olvidimos de eyos - de muestros padres y madres de Turkiye, de la Grecia, de la Yoguslavia, de la Bulgaria, y de otros partes del Balcan. Si mozotros no vamos a avrir estos antiguos livros y vamos a meldar que escrivieron eyos atras diezenos de anios, que pensavan, que ideolojia tenian, que eran sus relasiones con el pais de Israel, que era sus sionismo, quen lo va aserlo? Y si no tomamos de muestros padres la fuersa que mos estan pasando via de esta literatura del pasado, como puedemos enfrentar muestro futuro? Un puevlo que no conose a su pasado y no percura de su orijen no puede ser puevlo y no merese a ser puevlo. Tenemos una devda a muestros padres y devemos a cumplirla, especialmente a los judios de la Grecia que fueron cemados en campos de la muerte en cantando cantes en Ladino.


Para mozos Ladino no es un symbol de la Espania. No tenemos dingun comporto a un pais que expulsio a muestros padres y madres atras mas de cinientos anios. Para mozos Ladino es el nono y la nona, muestra cazica con la golor de las borecitas caintes que salieron del orno en este punto, el sentimiento familiar que mos sintimos uno por otro. Esto simbolisa el Ladino para mozos. Y por prueva sali a Espania y mira - quen es que avla oy Ladino aya? Quen es que vos va a entender?


El Ladino es unico en su especificacion, con todas las palavras Turkas que metimos adientro, y palavras de otras lenguas lo izimos el Ladino muestro - lengua de judios, y no tiene dingun dar y aver con el Espaniol puro que se avla oy en la Espania, un Espaniol con expresion gitano.


Que va aser de agora en delantre el centro Ladino en "Bar Ilan"?

1. Mas y mas estudiantes van a vinir y van a engrandeser a este centro que oy en dia ya es el mas grande centro en Ladino de todas las universitades de Israel que se ocupan de esta tema.

2. Los estudiantes van a profundir sus investigasiones sovre la literatura Ladino en todas sus disciplinas y se van a conectar con la herencia cultural y espiritual de sus padres.

3. Los estudiantes van a consintir un orgullio de partenecer a un grande centro que tiene el mezmo nivel del centro los estudios de la lengua y dish, que es tambien una lengua judia, en esta universitad (y devemos de marcar una coza muy entersante - a eyos no les demandan de que vos ocupash de una lengua muerta, eyos dan muncho respecto a sus herencia).

4. Los estudiantes van a conectar con otros paises que ayi estudian Ladino y sus investigasiones se van a invertir a una investigasion interdeciplinar y internacional, en primero el Dio.


Tenemos una alegria que salio una famia maravioza como vuestra que metio en el prencipio el adelanto de una cultura tan rica como el Ladino, precisamente en el pais de Israel y precisamente en muestra universitad que da muncho respecto a valores religiosos, que eran justamente los valores de muestros padres y madres dizde sienes y miles de anios. En Ladino eyos bendizieron, rogaron y educaron en caminos de la Ley.


Un dia el nombre "Salti" va aser escrito en el prencipio de cada lavoro academico en Ladino de cada uno de mozotros, y vos van a trayer orgullio al corason, luz en la cara y lagrima de alegria a los ojos. Un dia vash a resivir la paga de vuestra jenerositad y lo que sembratehs con lagrima vash a recojer con alegria.


Mos datesh la posibilitad de investigar respectadomente y con bien apuesto muestra cultura. Conosesh a cada uno de mozotros personalmente y savesh que vuestro apoyo no va aser en vano y va ayegar el dia que munchos centros de Ladino en Israel y en el mundo van a marchar a la luz de muestro centro.


En muestro centro de los estudios Ladino, tenemos un maestro alavado que da su alma a sus estudiantes y mos entusiasma en sus cursos de la litertura Ladino - el Dr. Shmuel Rafael. Agora tenemos y un padre y una madre que mos adoptaron - Naime y Selim Salti. Un dia cada uno de vuestros ijos adoptados va a magnificar y glorificar el nombre de vuestra famia.Terminaremos con una chica palavra, y en mizmo tiempo es tan grande.

La hipocresía argentina, según Borges

SI HAY MISERIA, QUE NO SE NOTE

El dictamen francés de que la hipocresía es el tributo que el vicio paga a la virtud corresponde con precisión a Tartufo o a ciertos personajes de Dickens, no a la hipocresía argentina, que es de otro orden. El hipócrita, entre nosotros, se jacta de esa miseria necesaria, el dinero, o de esa otra miseria, la fama. Consideremos una de sus obsesiones: la imagen argentina. Adelina del Carril, viuda de Ricardo Güiraldes, vivió diez años en la India, cuya cultura es una de las más complejas del orbe. A su vuelta, le preguntaron: ¿Qué dicen de nosotros en la India? Nada le preguntaron sobre las tierras que había conocido. Yo tuve una experiencia análoga. En un aula de Nueva York hablé sobre la obra de Kafka. Un compatriota, a quien muy poco le interesaría esa obra, me dio las gracias porque yo había mejorado, esa tarde, la imagen argentina.


El culto de esa imagen nos ha llevado a una profusión de eufemismos. Un grupo de cambiantes militares se encarama al poder y nos maltrata durante unos siete años; esa calamidad se llama el proceso. Los terroristas arrojaban sus bombas; para no herir sus buenos sentimientos, se los llamó activistas. El terrorismo estrepitoso fue sucedido por un terrorismo secreto; se lo llamó la represión. Los mazorqueros que secuestraron, que a veces torturaron y que invariablemente asesinaron a miles de argentinos, obtuvieron el título general de fuerzas parapoliciales. Hubo una invasión y hubo una derrota; las autoridades hablaron de anticolonialismo y de un cese de hostilidades. Un ministro, acaso deliberadamente, arruina la Patria; se lo denomina un economista. La Patria fue degradada, expoliada y éticamente corrompida; se la apodó Argentina Potencia. El viaje de una viuda de Perón se llama operativo retorno. Gremialista es el mote que se otorga a ciertos matones. Un negocio turbio es un negociado y, a veces un ilícito. Cobrar excesivamente un trabajo es hacerse valer. La disputa con Chile se apodó conflicto limítrofe.


En la esquina de Charcas y Maipú había, hasta hace poco, un alto y hondo conventillo. Los vecinos recordarán las paredes amarillas, el portón, el entrevisto patio y su pileta y el balcón de fierro al que salía una pareja de viejitos y una nochera; tal era el eufemismo que usaba el barrio. El hecho nada tiene de singular; lo singular es que nadie hablaba de conventillo, porque se entiende que no los hay en el centro y menos en el norte. No importa que haya pobres; lo que importa es que no se sepa. En vísperas de un certamen de fútbol, apodado el Mundial, las autoridades repartieron ropa a la gente, para que los turistas no advirtieran que hay pobres en Buenos Aires. A los rancheríos de las orillas, popularmente llamados villas miserias, se los llama ahora villas de emergencia. Sé de familias que durante los meses de diciembre, de enero y de febrero, vivían escondidas en su casa para que la gente creyera que estaban veraneando en el Uruguay.


Otra especie del género son los eufemismos pomposos. El presidente es el primer mandatario, su mujer es la primera dama, palabra de la jerga teatral. Un ministro es el titular de la cartera, curioso gongorismo. Un ciego (yo lo soy) es un no vidente. Una cuadrilla de parientes y de pistoleros es ahora un séquito. Un plagio es una reminiscencia. A los maestros se los llama docentes; a los psicoanalistas, psicólogos; a los porteros, encargados; a los basurales, cinturón ecológico; a las batidas policiales, vastos operativos; a los controles de vehículos, Operativo Sol. Desde hace poco, la venta lucrativa (toda venta lo es) de obscenidades y la exhibición de desnudos se llama democracia o, a la española, destape.

Ofrezco este primer borrador, sin duda incompleto, del vocabulario habitual de nuestra hipocresía. La Academia Argentina de Letras bien puede ampliarlo.